Bon, bon, bon...
Sur les trois livres choisis, seul un conviendrait pour la traduction longue que nous devons faire.
Post Humo de Mario Valdovinos est vraiment intéressant, il y a des passages difficiles à traduire, des jeux de mots, des références culturelles à foison...mais il est trop court. La mise en page est assez aérée et après avoir compté deux ou trois fois le nombre de signes, je n'en atteins même pas 100.000 :/ (il nous en faut 150.000)
Y tú no me respondes de Poli Délano est un bon livre mais je n'y ai pas trouvé de grand intérêt pour la traduction. Je m'explique : étant donné que nous serons noté sur notre travail de traduction, il faut qu'il y ait tout de même des défis.
Le livre qui a retenu mon attention est donc le troisième : El maquillador de cadáveres de Jaime Casas. Je me suis rendu compte que ce livre a été édité quatre fois depuis sa première publication en 1996! Mais peu importe. Si je me concentre sur le travail universitaire, ce livre est plein d'humour, de références culturelles, il y a un changement de narrateur assez régulièrement (un narrateur extradigétique c'est à dire extérieur à l'histoire et un autre qui est le personnage principal). Ce changement de narrateur signifie un changement de ton très intéressant.
Je vais lire un autre livre plus récent du même auteur (de 2006 : Un actor sin escenario) mais je pense que mon choix est déjà fait...
Affaire à suivre...
Bienvenue sur mon blog! Je m'appelle Julie Sanchez et je suis étudiante en DUT Métiers du livre (Année Spéciale édition-librairie) à Bordeaux. L'année passée, vous avez suivi mon parcours d'apprentie traductrice durant mon M2 Métiers de la traduction littéraire (espagnol). Vous trouverez ici mes travaux effectués durant l'année : traductions, entretiens, exercices d'écriture, fiches de lecture, billets d'humeurs et articles divers. N'hésitez pas à laisser des commentaires! Bonne visite!
Rechercher dans ce blog
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire